11月19日,在国家广播电视总局国际合作司的指导下,由中广联合会影视译制与传播委员会主办,广西广播电视台承办、北京外国语大学国家翻译能力研究中心协办的影视译制与传播高峰论坛暨中广联合会影视译制与传播委员会2022年会在线上成功召开。论坛以“影视译制与国际传播:新时代的命题”为主题,设有1个主会场和6个平行分论坛。我院专业英语教研室洪俊副教授受邀参加并担当了分论坛主持人,同时,进行了主题为《“产教融合”背景下应用型本科院校影视翻译人才培养探索》的发言。
洪俊老师在发言中讲到武汉传媒学院是一所具有鲜明传媒特色的应用型本科高校,立足于应用型影视翻译教学,尝试创新影视翻译人才。目前我国已经有多部影视作品被翻译成多种语言在全世界各地播放,影视翻译人才需求量不断扩大和该领域人才培养不足之间的矛盾日益凸显,因此,影视翻译专业和方向发展前景非常广阔。接着,洪俊老师从四个方面来探讨了影视翻译人才的培养模式,包括时代背景、“产教融合”的概念及其模式、影视翻译“产教融合”的现状以及人才培养途径.
洪俊老师讲到“产教融合”培养影视翻译人才的途径,还提到我校影视翻译人才培养的三部曲。第一步是让学生学习影视知识、了解电影语言特点,我们典型的课程就是英汉影视剧赏析与配音;第二步是提高跨文化交流能力、学习翻译知识、操练翻译技巧,其典型课程包括跨文化交流和影视口译;第三步就是音视频编辑能力,了解译制业务和翻译项目,其典型课程有人机共译、影视译制业务和翻译项目管理。他还强调我校创新了英语专业的毕业方式,把传统的毕业论文改成了毕业创作。在校企交流方面,也积极搭建平台。
洪俊老师还提到,2019年6月和2021年12月,我校成功举办了“影视翻译高层论坛”和“新时代对外话语传播与影视翻译产教融合高层论坛”,上访问量超过了2万,线下参与人数超过300,超过20多家国内外企业和学校参与,不光为我们的师生开阔了视野,也为企业和学界搭建了沟通交流的桥梁。作为应用型地方高校,武汉传媒学院本着立足本省、服务当地的宗旨,打算利用自身传媒优势和特色,在培养应用型英语传媒人才的同时,大力弘扬荆楚悠久传统文化,参与对外话语体系的建设,努力提升国际传播能力。