为精准对接英语专业相关行业前沿需求,完善2023版人才培养方案设计,9月28日,武汉传媒学院人文与艺术学院英语专业组织召开影视翻译方向专题研讨会。会议特邀中国资深电影译制专家、国家广电总局译制规范修改专家何钦担任指导,英语专业影视翻译教研室全体教师及学生代表参会,通过行业讲座、作品评析、座谈交流等形式,深入探讨传媒特色型翻译人才培养路径。
研讨会首日,何钦展开专题报告,指出当前行业亟需“既精通语言转换、又深谙影视艺术”的复合型人才。针对传媒院校特色,他建议强化“视听文本处理”“跨文化传播伦理”等核心能力培养,并现场展示了多版本译制案例对比,揭示影视翻译中“信达雅”与“传播效能”的平衡之道。
在次日举行的实训作品诊断环节,英语专业首次公开2022级影视翻译工作坊学生作品。何钦对《武汉非遗纪录片》英译项目进行逐帧点评,并建议增设“影视视听语言”“译制项目管理”等课程模块,弥补传统翻译教学与行业实操的断层。座谈会上,专业教师代表与何钦展开深度对话。针对教研室主任洪俊提出的“课程思政如何融入译制教学”困惑,何钦以红色影视作品外译为例,强调“政治话语柔性转化”技巧培养的重要性
此次研讨会是英语专业2023版人才培养方案修订的重要前置环节。据专业负责人洪俊透露,团队此前已开展三轮专项调研:4月赴上海译制片厂考察行业技术迭代,5月追踪近三年毕业生职业发展轨迹,6月初联合传神语联网完成《影视本地化人才能力图谱》编制。何钦的指导进一步明确了“三个融合”建设思路——语言能力与影视素养融合、课堂教学与项目实战融合、中华文化传承与国际传播融合。后续将把这些成果转化为具体的课程群重构方案,为人文与艺术学院后期召开的全院论证会提供扎实依据。
本次研讨会标志着英语专业影视翻译方向建设进入产教协同新阶段,通过行业专家“沉浸式”指导,有效破解了传统培养方案与传媒业态脱节的难题,为打造具有全国影响力的特色专业奠定坚实基础。